发信人: flubber (跳跳马), 信区: ascii_club
标 题: Re: 纯手工色块练习中...
发信站: BBS 大话西游站 (Wed May 21 12:18:20 2003), 转信
其实我原文说的左右脸也是指观众所见,呵呵,是我没说清楚
【 在 being (笔影) 的大作中提到: 】
: 是的,在下是直接按您原文里的意思去说明,
: 左右边应该改成左右脸才是,
: 让您迷惑了,真是抱歉。
: 其实一般在下是习惯用眼睛所见的方向去说明。
: 哪里,不用这么客气,在下也是因说明需要而去找的。
: 现在的配色感觉不错,其实无须刻意去作改变,
: 但如果想试试其他意境,作个异色版本尝试一下也无妨。
: 别这么多礼呀,在下受不起的。(笑)
Sender: flubber jumping horse, message area: ascii club
Title: Re: Manual color block practice...
Sending station: BBS Westward Journey Station Wed May 21 12:18:20 2003, forwarded
In fact, the left and right faces I mentioned in the original article also refer to what the audience sees. Haha, I didn’t make it clear.
Mentioned in being pen shadow's masterpiece:
: Yes, I will explain it directly according to the meaning in your original text.
: The left and right sides should be changed to the left and right sides of the face.
: I'm so sorry for confusing you.
: In fact, it is generally customary to use the direction seen by the eyes to explain.
: No need to be so polite. I went to find him because I needed to explain.
: The current color scheme feels good. In fact, there is no need to deliberately change it.
: But if you want to try other artistic conceptions, it doesn’t hurt to try a different-colored version.
: Don’t be so polite. I can’t bear it. Laughter