发信人: flubber (跳跳马), 信区: ascii_club
标 题: Re: DRAGON BALL
发信站: BBS 大话西游站 (Fri May 16 22:07:34 2003), 转信
我看台湾作品发现一个现象就是用色比我们大胆
并不拘泥于物体的本色,比如这里肤色的阴影就用红色
但是看上去却很协调,还有肤色阴影用蓝色的。
看上去象是环境光的反射,反而很真实。
其它的例子还很多,记得小鱼连线版的进版,
人物的头发用的颜色也很大胆,这样的用色在大陆色块中不多见。
这是值得学习的地方
软件就无法突破式地用色,转换作品的颜色只能忠实于原图的颜色
所以会造成表现力不强,细节无法区分的毛病。
Sender: flubber jumping horse, message area: ascii club
Title: Re: DRAGON BALL
Sending station: BBS Westward Journey Station Fri May 16 22:07:34 2003, forwarded
When I look at Taiwanese works, I notice a phenomenon: the use of colors is bolder than ours.
We are not limited to the true color of the object. For example, the shade of skin color here is red.
But it looks very coordinated, and the skin tone shade is blue.
It looks like a reflection of ambient light, but it's very real.
There are many other examples. Remember the improved version of Xiaoyu Online Edition.
The color of the character’s hair is also very bold. This kind of color is rare among mainland color blocks.
This is a place worth learning
Software cannot use color in a breakthrough way. The color of the converted work can only be faithful to the color of the original image.
Therefore, it will cause problems such as weak expression and indistinguishable details.