发信人: reo (reo), 信区: ascii_club
标 题: Re: DRAGON BALL
发信站: BBS 大话西游站 (Fri May 16 22:12:35 2003), 转信
恩 我想这是要得益于漫画的技巧吧
漫画中通常用色都比较大胆
什么颜色的头发都有
【 在 flubber (跳跳马) 的大作中提到: 】
: 我看台湾作品发现一个现象就是用色比我们大胆
: 并不拘泥于物体的本色,比如这里肤色的阴影就用红色
: 但是看上去却很协调,还有肤色阴影用蓝色的。
: 看上去象是环境光的反射,反而很真实。
: 其它的例子还很多,记得小鱼连线版的进版,
: 人物的头发用的颜色也很大胆,这样的用色在大陆色块中不多见。
: 这是值得学习的地方
: 软件就无法突破式地用色,转换作品的颜色只能忠实于原图的颜色
: 所以会造成表现力不强,细节无法区分的毛病。
Sender: reo reo, message area: ascii club
Title: Re: DRAGON BALL
Sending station: BBS Westward Journey Station Fri May 16 22:12:35 2003, forwarded
Well, I think this is due to the skills of comics.
Colors are usually bold in comics
Hair of all colors
mentioned in flubber's masterpiece:
: When I look at Taiwanese works, I notice a phenomenon: the use of colors is bolder than ours.
: Not limited to the true color of the object. For example, the shade of skin color here is red.
: But it looks very coordinated and the skin tone shade is blue.
: It looks like a reflection of ambient light, but it’s very real.
: There are many other examples. Remember the improved version of Xiaoyu Online Edition.
: The color of the character’s hair is also very bold. This kind of color is rare among mainland color blocks.
: This is a place worth learning
: Software cannot use color in a breakthrough way. The color of the converted work can only be faithful to the color of the original image.
: Therefore, it will cause problems such as weak expression and indistinguishable details.