发信人: dntx (冬鸟听雪·always make mistakes), 信区: ascii_club
标 题: Re: 虎啸
发信站: BBS 大话西游站 (Mon May 17 12:50:45 2004), 转信
hehe. 我乍一看还真以为是用软件转来没有修整过的呢,
这种“眼镜效应”正是软件作品的一大特点。
后来注意到是 being 的作品,才知道弄错了。
【 在 flubber (跳跳马) 的大作中提到: 】
: 因为大陆用软件很容易变成这样,所以很抵制“乱”
: 其实手工很难作的“乱”,手工往往会做得很规整
Sender: dntx winter bird listening to snow always make mistakes, message area: ascii club
Title: Re: Tiger Roar
Sending station: BBS Westward Journey Mon May 17 12:50:45 2004, forwarded
Hehe. At first glance, I really thought it was transferred by software without any modification.
This kind of glasses effect is a major feature of software works
Later I noticed that it was a work by being and realized that I had made a mistake.
mentioned in flubber's masterpiece:
: Because it’s easy for mainland China to use software like this, so I’m very resistant to it. It’s chaotic.
: In fact, it’s very difficult to do things by hand. It’s messy. But things tend to be done by hand very neatly.